近海る (Kin Kairu)

JET, Japan, Journalism and other J words

My Farewell Speech / 私のお別れの挨拶

Author’s note: This was the speech I gave to both of my school’s on my last day at each one. This speech was given to both the students and staff.全部英日翻訳もあります。

“I’m going to tell you all a secret: When I came to Japan, my job was never to teach you English. That’s the truth. When hired by the JET Program, we’re told our job is not only to provide assistance in the English lessons, but also to add more internationalization into the classroom. I am among roughly 5,000 other English speaking people from all over the world who decided to apply and move to Japan. We all share that same goal.

今から秘密をお話しようと思います。私が日本に来た時に、私の仕事は英語を教えることではありませんでした。それは事実なのです。JET Programに入った時、英語を教えるだけではなく、教室に国際化をもたらしてほしいといわれました。私と5000人のALTの先生には共にそのミッションがあります。

As I reflect upon these last three years, a lot of emotions run through my head: Joy, sadness, frustration, amazement, just to name a few. There is no one way to truly express what it’s like being on this program. I had more days than I would like to admit where I wanted nothing more than to go back home. But there were also plenty of days that made me never want to leave.

この三年間振り返ると、たくさんの思いがあります。例えば、喜び、悲しみ、怒り、驚き。この経験は簡単には説明できないと思います。本当につらくて、アメリカに帰ることを考えた日もありました。しかし、それ以上に楽しいことがたくさんあったので、絶対に帰りたくなかったです。

Whatever day it ended up being, I always remembered my purpose for being here: To be on the forefront of internationalization. You may come across people in your life who speak poor of people from other places, never leave their one corner of the earth, and hope others never come. These people of are a dying idea. The world is becoming more open, more connected every day now more than ever before. Many of your futures will be even more accepting than mine was when I was a child.

でも悪い日もよい日もいつも私が日本の来た理由を考えました:国際化が進むと一生のうちで外国人を悪く言う人にも、生まれた土地を出たくない人にも、せまい考えを持っている人にも出会うかもしれません。しかし、そのような人はどんどん少なくなってきています。毎日毎日、この世界はどんどんオープンになり、自分とは違うものを受け入れる包容力のある世界になっています。私の子供時代より君たちの世界のほうがずっとです。

I want to thank all of those who have been supportive and have helped me throughout my three years here. Especially at the beginning I found myself very lost, so I very much appreciate all the help I received. I had no idea what life would be like on Japan’s first island before I arrived, but I became more and more proud of the place that I began to call home.

三年間で私をささえてくれた人に心より感謝申し上げます。本当にお世話になりました。最初ここに来た時には、迷子みたいだったけれど本当に助けてくれてありがとうございます。最初、来る前には日本の島の生活が全然分からなかったんですけど、時間がたつにつれ、もっともっとここでの生活を自慢したくなりました。

It’s possible that many of you may not remember me as time passes. That’s ok, and I have totally accepted this fact. I will also never really know what you took away from my time being here. However, if you are to remember anything, let it be this: keep learning as much as possible.

それからずっと先には私のことを覚えていないとかもしれせん。それで大丈夫です。この三年間から君たちが何を覚えたか分かりません。しかし、1つ覚えてほしいことがあります:一生懸命に学んでください。

Even when you are out of school, if you continue to learn, you can do anything in this world. Learning is not just reading text and listening to people older than you. Learning is asking questions, really listening, and understanding other people’s lives. Learning is making mistakes, accepting being wrong, and trying to improve. Learning is exploring this world. Learning is telling yourself nothing is too difficult to accomplish. Learning is accepting both the good and the bad in this world. Continuing to learn is an incredible power not only to yourself, but everyone around you.

学校を卒業した後にも、学び続ければ、この世界は何でもできるんです。「学び」とは「本を読む」とか「先生の話を聞く」だけではありません。「学び」とは分からないことは質問し、よく聞いて、ほかの人の生活を理解しようとしてみることなんです。「学び」は間違っても失敗をしても、良くなろうと努力することです。「学び」はこの世界を探検することなんです。「学び」はあまり難しすぎないことが大切です。「学び」はこの世界のいい点も悪い点も受け入れることなんです。学び続けるのは一番大切な能力なんです。君だけではなく、あなたにのまわりの全ての人にとって。

As long as your keep your mind open, there is no telling how much you’ll be able to grow. At times, this quest for knowledge can be frustrating. But that’s ok, that means you’re on the right path. That means you are living life.

広い心を持ちつづければ、君たちはどれだけ成長するか分かりません。時々、「学びの道」にはたくさん苦労がともないます。でも、大丈夫です。それは正しい道なんです。それが、「生きている」ということです。

And now I leave you. Honestly, I have no idea if we will ever meet again. But this experience, this school, and you will always be in my heart. That is the truth. Just like the truth that my job was never to teach you English. My job was to teach you openness and understanding. That is the truth.

私はもうすぐアメリカに帰ります。本当にもう一度会えるか分かりません。ですが、この経験もこの学校も君たちも私の心の中にずっといます。それは事実です。この三年間の経験から、この仕事は英語を教えるだけではなく、寛容さも理解も教えるしごとだったということを心から感じています。それは事実です。三年間ありがとうございました。”

Advertisements

Single Post Navigation

2 thoughts on “My Farewell Speech / 私のお別れの挨拶

  1. Matthew on said:

    That’s an impressive speech!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: